Значение разночтений в переводе считаю незначительным. Потому что:
1. У разных переводов - разные функции. Например, существуют так называемые подстрочные переводы (где точно переведено каждое слово) и обычные переводы, где переводчик переводит смысл (то есть, не букву, а содержание, дух, как автор его понял, а естественно, что каждый переводчик понимает по своему). Однако, неправильно думать, что подстрочные переводы самые точные. Как раз наоборот, они как правило, самые нелепые. Это связано с характером языка вообще. Речь человека - это не жесткая конструкция неизменных понятий с раз и навсегда закрепленными за ними смыслами, а именно живая игра ассоциаций и образов. Можно сказать одно и то же по смыслу, но разными словами, а одинаковыми словами можно сказать, по смыслу - разное. Все зависит от общего контекста, от того, что именно хотел сказать автор, какую картину нарисовать перед слушателей или читателем.
2. Поэтому, при чтении гораздо важнее не то как переведено (хотя и это тоже важно, но не настолько), а то, как вы понимаете прочитаннное. Иначе говоря, как вам это открывает Дух. При самом адекватном переводе Дух может вам ничего не открыть. И много открыть при плохом переводе.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Вышли от нас, но не были наши - Николай Николаевич Они вышли от нас, потому, что отвергают Иисуса как Христа как Бога. Почему отвергают? Да только Бог может спасать. Если они отвергают Сына как Бога, то они не имеют и Отца.