Звезда с звездою разнится во славе,
Мы ж, соревнуясь, все в грехах живём,
И люди не найдут на нас управу,
Распоясались...
жару всем даём!
Не против кулаком стучать в собранье,
Как хорошо, что стол посередине есть,
А в городе сложнее на служенье,
Стучать, ведь стыдно,
В деревне - можно здесь.
Бог говорит понятными словами,
Нас взвесить может только Он Один,
Пред Ним мы не махали бы руками,
Склонились бы от страха в миг один.
Стоишь ты еле – так не пререкайся,
Пока не взвесил Бог греховный пыл,
А копоть, что летит от нас? – покайся,
Хотя б с любовью кто-то остудил.
Мы ничего от ближнего не примем,
Напрасны его горькие слова,
Лишь по молитве, когда Божья милость:
Коснётся сердца, и поймём тогда.
Молитвой освящайте близких души,
Молитвой помогайте им идти,
А бесов вы никогда не слушайте,
Ведь все способны к Господу придти!
Бог любит самых грешных и противных,
Ведь ради них Он в мир пришёл страдать,
Бог не желает гибели «всесильных»,
А им ведь очень страшно умирать.
Примером людям будьте: светом, солью,
Собою осоляйте всё вокруг,
Всё делайте всегда другим с любовью,
Ведь, даже враг – так станет с Богом - друг!
2008.09.17
Любовь Вдовиченко,
Киев Украина
Я не шедевр, не уникум, но просто,
Когда услышу в сердце строки льются изнутри,
Стараюсь записать, не прибавляя роста
Гордыне, что на пьедестал пытается вести.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."
Поэзия : Две перспективы. - Алексей Клоков Здесь я попытался поэтически осмыслить известный философский взгляд на "прямую" перспективу, которую ввели мастера Возрождения и "обратную", существующую в иконописи.